摘要
《玛纳斯》史诗中蕴含丰富的柯尔克孜文化尤其是它的民俗文化。不同译者在处理这些民俗文化词项时,由于文化身份、翻译动机的不同而表现出明显差异。出于吉尔吉斯斯坦独立后民族传统文化回归的时代呼唤,艾尔米拉·阔曲姆库勒克孜英译的《玛纳斯》体现出鲜明的文化译本特色,具体表现在对史诗中出现的大量民俗文化现象,包括饮食、游戏、服饰、婚俗、习俗等的翻译方法及阐释和注解方面,如译者采取了音译加注释、直译加注释和意译加注释等策略以突出史诗中蕴含的深刻民俗文化,反映了本土学者向外推介民族文化的一次努力和尝试,渗透着译者的民族文化自豪感和民族文化宣介的使命感。
Manas is rich in Kirghiz folk culture concerning food,games,costumes,curse,braid style,congratulation practice and other conventions,which are effectively presented in the translated version by Kirghiz scholar Elmira K99ümkulk6 z6 through various translation methods including transliteration plus annotation,literal translation plus annotation and free translation plus annotation. This culture-based translation is rooted in the translator’s purpose and great efforts to promote national culture to the outside world.
作者
梁真惠
陈卫国
LIANG Zhenhui;CHEN Weiguo
出处
《译苑新谭》
2018年第1期80-85,共6页
New Perspectives in Translation Studies
基金
陕西省教育厅哲学社会科学重点研究基地项目“《玛纳斯》史诗与荷马史诗相关母题的比较研究”(项目编号:16JZ053)
国家社科基金重大项目《柯尔克孜族百科全书〈玛纳斯〉综合研究》(项目编号:13&ZD144)
国家社科基金项目“史诗《玛纳斯》的翻译传播与‘玛纳斯学’的发展研究”(项目编号:12XYY004)阶段成果
西安外国语大学翻译教学与研究中心资助