摘要
林语堂在《英译重编传奇小说》中翻译了《小谢》《书痴》和《促织》三篇《聊斋志异》故事。考虑到当时'西方中心主义'意识形态在西方社会占主流的历史文化语境,为适应西方读者的接受心理与习惯,林语堂在翻译过程中采取了归化翻译策略,大幅改写《聊斋志异》故事的主题和情节。改写后的译文在西方世界大受读者欢迎。
Lin Yutang translated three stories of Liaozhai Zhiyi in Famous Chinese Short Stories: Jojo,The Cricket Boy,The Bookworm. He adopted the translation strategy of domestication,rewriting greatly the themes and plots of the original to adapt to the reception habit of readers in the western society where'western centralism'dominates the ideology. As a result,his translation is well received in western society.
作者
李海军
蒋凤美
LI Haijun;JIANG Fengmei
出处
《译苑新谭》
2018年第1期86-91,共6页
New Perspectives in Translation Studies
基金
湖南省教育厅科研重点项目(15A133)
湖南省社会科学评审成果委员会一般课题(XSPYBZZ041)
湖南省哲学社会科学基金项目(16YBA301)部分成果