期刊文献+

《聊斋志异》英译补遗之一——林语堂译介《聊斋志异》 被引量:1

On Lin Yutang’s English Translation of Liaozhai Zhiyi
原文传递
导出
摘要 林语堂在《英译重编传奇小说》中翻译了《小谢》《书痴》和《促织》三篇《聊斋志异》故事。考虑到当时'西方中心主义'意识形态在西方社会占主流的历史文化语境,为适应西方读者的接受心理与习惯,林语堂在翻译过程中采取了归化翻译策略,大幅改写《聊斋志异》故事的主题和情节。改写后的译文在西方世界大受读者欢迎。 Lin Yutang translated three stories of Liaozhai Zhiyi in Famous Chinese Short Stories: Jojo,The Cricket Boy,The Bookworm. He adopted the translation strategy of domestication,rewriting greatly the themes and plots of the original to adapt to the reception habit of readers in the western society where'western centralism'dominates the ideology. As a result,his translation is well received in western society.
作者 李海军 蒋凤美 LI Haijun;JIANG Fengmei
出处 《译苑新谭》 2018年第1期86-91,共6页 New Perspectives in Translation Studies
基金 湖南省教育厅科研重点项目(15A133) 湖南省社会科学评审成果委员会一般课题(XSPYBZZ041) 湖南省哲学社会科学基金项目(16YBA301)部分成果
关键词 林语堂 《英译重编传奇小说》 《聊斋志异》 改写 Lin Yutang Famous Chinese Short Stories Liaozhai Zhiyi rewriting
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献24

  • 1许苏民.危机与探寻——“中学西渐”的分期、特点及其规律[J].学习与探索,1992(6):4-12. 被引量:9
  • 2普列汉诺夫.普列汉诺夫美学论文集[M].北京:人民出版社,1983.
  • 3钟铃.美国诗与中国梦[M].桂林:广西师范大学出版社,2003..
  • 4胡适.1916.论译书寄陈独秀[A].姜义华.胡适学术文集[C].北京:中华书局,1993,474.
  • 5海德格尔.存在与时间[M].亓校盛译.广西师范大学出版社.2007.
  • 6林语堂.中国传奇(编译)[M].外语教学与研究出版社,2009.
  • 7许明龙.欧洲18世纪中国热[M].外语教学与研究出版社,2010.
  • 8祝朝伟.构建与反思:庞德翻译理论研究[M].南京:译林出版社,2005.
  • 9Alexander, M. Ezra Pound and Poetic Achievement [M]. London: Faher & Faber. 1979: 98.
  • 10Apter, Ronni. Digging for the Treasure: Translation after Pound [M]. New York: Paragon House Publishers, 1987.

共引文献41

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部