期刊文献+

《圣经》官话和合本翻译群落:从适应者到构建者

Role Shifts of the CUV Translation Community: From Adapter to Constructer
原文传递
导出
摘要 从翻译生态学的视角来看,《圣经》官话和合本翻译群落经历了多重身份的转换。他们首先是以圣经原文为典型要件的《圣经》翻译生态环境的适应者,其后是以译者为典型要件的《圣经》翻译生态环境的选择者,从语言、文化、交际三个维度对《圣经》文本进行了选择;最后,选择结束,他们也随之成为中文《圣经》翻译生态中环境的构建者,实现了语言等方面的译有所为,保证了原文生态与译文生态的平衡。 An analysis from the perspective of eco-translatology reveals that the translation community of Chinese Union Version Bible( CUV) assumed three different roles during the translation:( 1) as adapter in the translational eco-environment with the source text as its typically important component,( 2) as selector in the translational eco-environment with the translators as its typically important component and,( 3) as constructer in the meso-environment for Chinese bible translation. It culminated in 'doing evangelical things with Bible translation',and as a byproduct,an ecological balance was achieved between the source and the target texts in this role transformation.
作者 徐效军 XU Xiaojun
出处 《译苑新谭》 2018年第1期97-106,共10页 New Perspectives in Translation Studies
关键词 《圣经》官话和合本 翻译群落 适应者 选择者 构建者 Chinese Union Version Bible(Mandarin) translation community adapter selector constructer
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献164

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部