摘要
从翻译生态学的视角来看,《圣经》官话和合本翻译群落经历了多重身份的转换。他们首先是以圣经原文为典型要件的《圣经》翻译生态环境的适应者,其后是以译者为典型要件的《圣经》翻译生态环境的选择者,从语言、文化、交际三个维度对《圣经》文本进行了选择;最后,选择结束,他们也随之成为中文《圣经》翻译生态中环境的构建者,实现了语言等方面的译有所为,保证了原文生态与译文生态的平衡。
An analysis from the perspective of eco-translatology reveals that the translation community of Chinese Union Version Bible( CUV) assumed three different roles during the translation:( 1) as adapter in the translational eco-environment with the source text as its typically important component,( 2) as selector in the translational eco-environment with the translators as its typically important component and,( 3) as constructer in the meso-environment for Chinese bible translation. It culminated in 'doing evangelical things with Bible translation',and as a byproduct,an ecological balance was achieved between the source and the target texts in this role transformation.
出处
《译苑新谭》
2018年第1期97-106,共10页
New Perspectives in Translation Studies
关键词
《圣经》官话和合本
翻译群落
适应者
选择者
构建者
Chinese Union Version Bible(Mandarin)
translation community
adapter
selector
constructer