期刊文献+

《呐喊》三个英译本中文化专有项英译策略比较研究 被引量:1

A Contrastive Study of Strategies for Translating Culture—Specific Items in the Three English Versions of Nahan
原文传递
导出
摘要 本文基于自建语料库对鲁迅短篇小说集《呐喊》的杨宪益、戴乃迭英译本,蓝诗玲英译本以及威廉·莱尔英译本中文化专有项的翻译策略进行比较研究。研究发现,杨译本和莱尔译本更偏向采用保留法,且使用保留法和替代法的比例也很接近,而蓝诗玲则更喜欢运用替代法,且替代法略多于保留法。 Based on self-built corpus, this paper attempts to conduct a comparative study of strategies employed for translating culture-specific items in the three English versions of Nahan. As the findings show,Yang Xianyi and Gladys Yang’s version and William Lyell’s version prefer to adopt the method of conservation which shares nearly the same percentage as the method of substitution in translation,while Julia Lovell’s version prefers to employ the method of substitution which enjoys a slightly higher percentage than the method of conservation.
作者 冉明志 Ran Mingzhi
出处 《译苑新谭》 2018年第2期75-82,共8页 New Perspectives in Translation Studies
基金 2017年四川外国语言文学研究中心资助项目“基于语料库的鲁迅小说三个英译本中的文化专有项翻译研究”(课题编号:SCWY17-18)的阶段性成果
关键词 《呐喊》 三个英译本 文化专有项 英译策略 比较研究 Nahan three English versions culture-specific items translation strategies comparative study
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

同被引文献19

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部