期刊文献+

阿瑟·韦利译学思想评述——以《汉诗一百七十首》为例

Reflections on Arthur Waley’s Translation Philosophy—Taking One Hundred and Seventy Chinese Poems as an Example
原文传递
导出
摘要 阿瑟·韦利(Arthur Waley),作为一位英国汉学家,一生致力于东方文学的译介,他在中国诗歌的翻译上有着自己独特的见解。《汉诗一百七十首》是韦利终身研究中国诗歌的基础,是他翻译杰出成就中的里程碑。本文以韦利《汉诗一百七十首》英译本为研究对象,采用定性和描述的方法,选取具有代表性的汉诗进行分析。详细分析韦利汉诗翻译中的用词、用韵、典故及格式,深入探讨韦利的英文翻译特色,并总结韦利的翻译思想及翻译策略。 Arthur Waley,as a British sinologist,has devoted all his life to the oriental literature with his own unique insights in Chinese poetry translation. One Hundred and Seventy Chinese Poems lays a foundation for Waley’s lifelong research of Chinese poetry and represents a landmark for his most distinguished achievements in translation.The research subject of the paper is One Hundred and Seventy Chinese Poems. The method of this paper is qualitative analysis and description. The author chooses examples which are fit for the theory and representative poems to analyze. From the words,rhymes,allusions and format,the author analyzes Waley’s translation of Chinese poems in detail,and discusses Waley’s English translation features in depth,so as to conclude Waley’s translation thoughts and strategies. This paper opens a window,let the reader have a understanding to the characteristics of Waley’s Chinese poems translation. It enhances the reader’s understanding of English version of One Hundred and Seventy Chinese Poems.
作者 余霞 Yu Xia
出处 《译苑新谭》 2018年第2期95-99,共5页 New Perspectives in Translation Studies
基金 成都文理学院科研项目“阿瑟·韦利译学思想研究”(项目编号:WL201711)阶段性成果
关键词 阿瑟·韦利 直译 意译 诗歌形式 Arthur Waley literal translation free translation poetic form
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部