摘要
对外翻译是中国文学'走出去'的一个重要方面和重要途径,可以在异文化中塑造出本文化的自我形象。晚清至今,无论是个人的自发行为还是国家的集体行动,中国文学对外翻译活动从来不曾停歇。在当今中国文学'走出去'的大背景下,如何提高外译文学作品质量及输出效果,从'走出去'到'走进去'也是值得学界思考和重视的一个问题。专题类翻译史研究专著《塑造自我文化形象——中国对外文学翻译研究》以史为鉴,以中国文学作品的英译为主要考察对象,对上述问题做出了积极回应。
Outward literary translation is an important approach for China’s literature to go global. It is considered as an efficient way of fostering China’s image in foreign cultures. Since the late Qing Dynasty,outward literary translation has always been in a consistent process whether in terms of spontaneous individual act or planned nationwide operation. In the context of promoting China’s literature and culture going global,it is of great significance to think on how to make a transformation of Chinese culture from going global to be well received globally so as to improve the quality of literature translation and their actual influence abroad. Drawing on lessons from history and taking English translation of Chinese literature as the study subject,the monograph A Study on the Tradition of'Outward'Literary Translation in China: From Late Qing Dynasty to the First Thirty Years of the PRC serves this purpose well.
出处
《译苑新谭》
2018年第2期100-104,共5页
New Perspectives in Translation Studies
关键词
“走出去”
中国文学
对外翻译
“走进去”
Going global
Chinese literature
outward literary translation
be received globally