摘要
"熟"最早在汉译佛经中出现了"衰老"义,可以构成"根熟""老熟"等一系列双音词或短语。这种用法不见于前代中土文献,可能是从梵文√pac词根的衍生词中移植(semantic transfer)而来。本文将汉译佛经与梵文、巴利文的平行文本进行对勘,通过比较衰老义"熟"在译经与一般中土文献中的用例分布,对这一词义移植现象的发生和巩固过程进行描写和讨论。
The first occurance of the word Shu(熟)meaning'decrepit'is found in the early Chinese translation of Buddhist texts.It could be used as a monosyllabic word,and could also construct the polyphonic words or phrases like Genshu(根熟)or Laoshu(老熟).This kind of usage did not exist in Chinese literature before Buddhist texts were translated.It might be a semantic transfer from the Sanskrit words derived from root√pac.Through comparing the parallels in Chinese,Sanskrit and Pali,and investigated the distribution of Shu(熟)meaning'decrepit'in Chinese literature,this article analyses the occurance and consolidation of this semantic transfer from Sanskrit to Chinese.
作者
卢鹭
LU Lu(Center for Studies of History of Chinese Language,Zhejiang University,Hangzhou Zhejiang 310028,China)
出处
《语言研究》
CSSCI
北大核心
2019年第2期96-102,共7页
Studies in Language and Linguistics
关键词
熟
根熟
老熟
汉译佛经
梵汉对勘
词义移植
Shu(熟)
Genshu(根熟)
Laoshu(老熟)
Chinese translation of Buddhist texts
Sanskrit
Semantic transfer