摘要
翻译最忌望文生义,人所共知。因为中外语言文化的差异,人们的思维方式、思想表达方式各异,简单望文生义的翻译往往会使人不知所云,达不到“信”的要求。钱歌川先生在谈翻译知识的一书中曾写过这样一个例子:《水浒》第三十二回上说:武行者心中要吃。哪里听他分说,一片声喝道:“放屁.放屁.”曾获得诺贝尔文学奖而驰名世界的作家赛珍珠竟把它译为: Now Wu the Priest longed much in his heart to eat,and so howcould he be willing to listen to this explanation?He bellowed forth:
出处
《语言教育》
1990年第2期37-39,共3页
Language Education