期刊文献+

音不符实的汉译地名

下载PDF
导出
摘要 一般说来,音译是翻译地名最重要的方法,如Boston波士顿;Chicago芝加哥。有的地名是意译的,如Oxford牛津;theYellow Stone Park黄石公园。也有少量地名是音义结合译出来的,如Cambridge剑桥。但是有的地名颇有点“三不象”。这是怎么译出的呢? 有些国家与中国接壤或隔海相望,历来受到中国文化的影响,一些城镇或山川都取有汉名。但这些汉语地名,均发该国的音。
作者 岳守国
出处 《语言教育》 1991年第1期4-4,共1页 Language Education
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部