期刊文献+

be all wet不是“全身湿透了”

下载PDF
导出
摘要 初中英语第四册The Monkey and the Crocodile一文中有这样一句话,When he(the crocodile)came up again,themonkey was all wet.根据该文意思,显然all wet是要表达“全身湿透了”的意思。其实,be all wet是美语,意思是“完全弄错了”.而不是“全身湿透了”。“全身湿透了”应该用be wetthrough。请看下面一些词典中对于这两个短语的用法举例: 《英华大词典》wet词条中,He is all wet.意思是“他真是发疯了;他完全搞错了”。《新英汉词典》中He is all wet.
作者 周才春
出处 《语言教育》 1991年第1期38-38,共1页 Language Education
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部