期刊文献+

一种有趣的现象

下载PDF
导出
摘要 在汉语中,我们常遇到像“上海”和“海上”,“法语”和“语法”这类仅因词序不同而使意义迥异的语言现象。有趣的是,这一现象在英语中也随处可见,由于它们外形相似,容易因疏忽而导致误解,本文举出常见的几组,以引起初学者的注意。一、if only和only if if only中的if是连接词,引导条件状语从句,only是副词,if only一般有两种意义: 1.if only=as(so)long as“只要…就…” I’m sure you will succeed if only you try hard.
作者 罗仁早
出处 《语言教育》 1991年第5期11-12,共2页 Language Education
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部