期刊文献+

be all wet可表示“全身湿透”

下载PDF
导出
摘要 贵刊1991年第1期刊载了《be all wet 不是‘全身湿透了’》一文。作者认为应将 when he(the crocodile)came up again,themonkey was all wet(初中英语第四册第三课)改为 the monkeywas wet through。其理由是:be all wet是美语,意思是“完全错了,”而不是“全身湿透了。”“全身湿透了”应该用 be wetthrough。笔者认为,这种提法值得商榷。因为:就现行中学课本中,用be all wet表示“全湿”的现象并非没有。例如:His shoes
作者 赵年泽
出处 《语言教育》 1993年第8期46-46,共1页 Language Education
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部