期刊文献+

A Big Potato=大土豆乎?

下载PDF
导出
摘要 美国社会崇尚名气和名望(fame and celebrity);美国人对那些出身低微、靠自我奋斗出来的“大人物”、“要人”(VIP=very important people,keyfigures)更是佩服得五体投地,并人人拥以为楷模。于是乎,美国口语中就出现了大量表示“要人”、“大人物”、“显赫人物”的表达法。这些表达法的起源大多与美国人的生活息息相关,如:potato(土豆)是他们的主食,但我们对美国口语中 a big potato 的理解切不可望文生义,因为它不是表“大土豆”之意,而是“大人物”的意思。实际上, big 除了能和 potato 搭配表此意外,还能和以下名词连用表“大人物”、“要人”之意。一、和与人有关的名词连用:a big boy,a big man,a big guy,a bignane,a Mr.Big。如:
作者 谢职安
出处 《语言教育》 1994年第8期4-5,共2页 Language Education
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部