摘要
电大英语专业泛读教材第五册中有这么一个句了:It was a winter-spring romance.He was nearly fifty,she was barely twenty.(The Soong Dy-nasty,p.116)对此句中的 a winter-spring romance,有些学生不知所云,更不知如何翻译。究其原因,他们往往只重视英汉词语相对应的语义,而忽视它们之间的语义差异。
出处
《语言教育》
1995年第2期4-5,共2页
Language Education