摘要
《大学英语》精读第一册第三单元“The Present”中有这样一句话:Today she was sure there would be something.教参的译文是:她相信今天肯定会有东西寄来。一瞥之下,文通意顺。但通读全文便会发现,译文并没有到位,与语篇相悖。因为,当老太太收到信和支票这两样东西时,她大失所望,“用颤抖的手指把支票撕了个粉碎”,显然,老太太并非对所有寄来的东西都感兴趣。可见还要进一步界定“寄来”的东西:此处 something 指令老太太感到“欣慰的”、“心满意足的”、“大喜过望的”异乎寻常的东西。
出处
《语言教育》
1997年第4期58-58,共1页
Language Education