期刊文献+

文学翻译的心路历程 被引量:20

Three Questions for a Literary Translator
原文传递
导出
摘要 作者在翻译文学作品时,常对自己提出三个问题:一问译文是否忠实得能使读者知道原文说了什么(知之),二者译文是否通顺得能使读者喜欢(好之),三问译文是否精彩得能使读者感到愉快(乐之),这就是作者在翻译文学作品时心路历程的三部曲。 In this article the author shares with readers three key questions he constantly asks himself while translating literary works. These questions are: (1) Is the translated text rendered so faithful that it will let the reader know what the original says? (2) Is the translated text rendered so smooth that it will be appealing to the reader? (3) Is the translated text rendered so felicitous that the reader will enjoy reading it? The author explains how the three questions have led him through what he regards as three crucial stages in the mental process of a literary translator.
作者 许渊冲
机构地区 北京大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第4期30-33,共4页 Chinese Translators Journal
关键词 文学翻译 知之 好之 乐之 literary translation faithfulness mental process translator
  • 相关文献

同被引文献145

引证文献20

二级引证文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部