摘要
本文就法律文件用词精确这一特点,探讨中译英这类文件时经常遇到的近义和同义词问题,用实例印证,指出如何理解这些词,并根据法律用语要求传意精确的特点,如何选用译文的词语,以保证译入语与原语具有对等的法律含意和功能。
Through an analytical observation of a series of sample translations, the article discusses how words deceptively close in meaning can cause problems in translating legal documents from Chinese into English; and how such problems can be dealt with in practice so that both the source and the target text will be equivalent in legal meaning and function.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2003年第4期66-69,共4页
Chinese Translators Journal