期刊文献+

《静夜思》的英译比较与评论 被引量:7

Various English Versions of the Poem Jing Ye Si: Comparison and Comments
下载PDF
导出
摘要  《静夜思》是一首千古传诵的五言绝句,这一绝句的英文译作已有十几种。怎样才能使英译文读者与中文读者在阅读原诗时有大致相同的感受,这是很有研究的必要的。文中就该诗的十四种英译文从标题、译者、用词、韵律和风格五个方面进行了比较与评论,以期进一步提高译文质量,不损害伟大作品的永久魅力。 In order to better translate the poem Jing Ye Si (Homesickness at the Tranquil) written by the great poet Li Bai(701-762) into English, we compare its 14 English versions from five aspects: title, translator, use of words, rhythm, and style.
作者 张建佳
机构地区 湘南学院外语系
出处 《中南林学院学报》 CSCD 2003年第6期98-101,共4页 Journal of Central South Forestry University
关键词 英语翻译学 静夜思 英译 比较 评论 translation science Jing Ye Si English-Chinese translation comparison commentary
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献18

  • 1解建和,肖建平.英汉词典自动转换生成汉英词典的计算机实验研究[J].现代外语,1995,18(1):1-6. 被引量:4
  • 2廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000,32(5):380-384. 被引量:150
  • 3高照明.中英双语近义句翻译检索系统[Z].台南:"第六届口笔译教学研讨会"(长荣管理学院),2002.
  • 4王还.英语和汉语的被动句[A],见杨自俭、李瑞华编.英汉对比研究论文集[C].上海:上海外语教育出版社,1990.
  • 5王克非.语言与翻译研究并重的双语平行语料库,外语/翻译/文化(第三辑),屠国元主编.长沙:湖南科技出版社,2002.
  • 6解志强(Shei,Chi-chiang).Incouporating Translation Memory Systemsintothe Teaching of Translation:CJU Experience[Z].台南:"第六届口笔译教学研讨会"(长荣管理学院),2002.
  • 7冯奇.莫将"末日"作"天涯"[J].外语与翻译,1999,(3).
  • 8Aijmer, K. & B. Altenberg. (eds.) English Corpus Linguistics.London and New York: Longman, 1991.
  • 9Baker, M. Corpora in translation studies : An overview and some suggestions for future research. Targe, t 1995, 7/2, 223 - 243.
  • 10Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London: Routledge, 1998.

共引文献66

同被引文献36

引证文献7

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部