摘要
《静夜思》是一首千古传诵的五言绝句,这一绝句的英文译作已有十几种。怎样才能使英译文读者与中文读者在阅读原诗时有大致相同的感受,这是很有研究的必要的。文中就该诗的十四种英译文从标题、译者、用词、韵律和风格五个方面进行了比较与评论,以期进一步提高译文质量,不损害伟大作品的永久魅力。
In order to better translate the poem Jing Ye Si (Homesickness at the Tranquil) written by the great poet Li Bai(701-762) into English, we compare its 14 English versions from five aspects: title, translator, use of words, rhythm, and style.
出处
《中南林学院学报》
CSCD
2003年第6期98-101,共4页
Journal of Central South Forestry University
关键词
英语翻译学
静夜思
英译
比较
评论
translation science
Jing Ye Si
English-Chinese translation
comparison
commentary