摘要
本文作者利用大量例证详细地论述了英语经贸契约句子中常见的分隔现象,重点论述了主语与谓语被分隔,谓语部分被分隔,谓语与宾语被分隔,间接宾语与直接宾语被分隔等。了解这些分隔现象不仅有助于正确理解经贸契约,而且对准确翻译经贸契约也是大有裨益的。
With the help of numerous authentic examples,the author discusses at large the divisional phenomena occurring in the economic contract clauses in English,focusing on the most common divi-sional elements such as the separations between subjects and predicates,between predicates,between predicates and objects,between indirect objects and direct objects,etc.Understanding these divisional phenomena will help us not only understand the economic contracts but also translate them accurately.
出处
《乐山师范学院学报》
2003年第7期63-67,共5页
Journal of Leshan Normal University
关键词
英语
经贸契约
句子结构
翻译方法
Economic Contracts
divisional phenomena
understanding and translation