期刊文献+

论互文文本翻译的可译性限度 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 具有互文特征的文本是译者在翻译过程中经常遇到的 ,如何处理好源语信息和目的语信息之间的完整传递 ,尽量减少文化缺损是每个译者都面临的棘手问题。但是 ,具有良好双重文化修养的译者只要对互文性的概念与类别、互文文本中文化的可译性限度、译者的能力和任务等方面有详细的了解和体会 ,正确掌握互文翻译的处理方法 。
作者 杨焯 纪玉华
出处 《长春师范学院学报》 2003年第1期98-100,共3页 Journal of Changchun Teachers Coliege
  • 相关文献

参考文献8

  • 1[1]Hatin,B. Mason,I.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 2[2]Bassnett-McGuire,S.Translation Studies[M].Richard Clay Ltd,1980.
  • 3[3]Nida,E.A.From One Language to Another[M].Nashville:Thomas Nelson,1986.
  • 4[4]Snell-Hornby,M.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press 2001.
  • 5[5]Yang,Shizhuo.An Interpretation of Cultural Translation[J].London:The Linguist,1998(4).
  • 6郭建中.对可译性问题的探索[J].外语与外语教学,1988,(增).
  • 7蒋骁华.互文性与文学翻译[J].中国翻译,1998(2):19-24. 被引量:59
  • 8[11]张南峰.西方翻译理论精选[C].香港;香港城市大学出版社,2000.

共引文献60

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部