期刊文献+

论文化语境与语言翻译 被引量:3

On Cultural Context and Language Translation from Presons and Places Names In Two English Versions of Hong-Lou-Meng
下载PDF
导出
摘要 人名与地名的翻译 ,有音译和意译两种方式。音译传“形”,意译传“神”。优秀的译文 ,不仅能保持原语言的语言特色 ,又能最大限度地再现原语言的文化内涵 ,达到文化语境与语言翻译的统一。通过对《红楼梦》前三回人名和地名的两种英译本的对比分析 ,可以得出 :文学翻译 ,是文化的翻译 ,是在文化语境里的再创造 ,应做到诚信而不拘泥 。
作者 薛朝凤
出处 《长春师范学院学报》 2003年第1期103-105,共3页 Journal of Changchun Teachers Coliege
  • 相关文献

同被引文献13

引证文献3

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部