期刊文献+

论“复译” 被引量:6

原文传递
导出
摘要 香港翻译家、著名学者金圣华女士在其新著《译道行》里透露,美国翻译理论家尤金·奈达在香港中文大学访问期间,曾讲过一段让译坛上所有认真严肃的译者闻之气馁的话,大致意思是,任何作品,一旦翻译成另一种文字,那译本不论是多么成功,多么家喻户晓,其“寿命”
作者 郑海凌
出处 《外国文学动态》 北大核心 2003年第4期41-42,共2页
  • 相关文献

二级参考文献7

  • 1傅雷译.约翰·克利斯朵夫(全四册)[Z].合肥:安徽文艺出版社,1990.
  • 2韩沪麟译.约翰·克利斯朵夫(全三册)[Z].南京:译文出版社,2000.
  • 3许渊冲译.约翰·克里斯托大(上下卷)[Z].长沙:湖南文艺出版社,2000.
  • 4艾柯.过度阐释本文[A],柯里尼编,王宇根译,诠释与过度诠释[C].北京:三联出版社,1997.
  • 5金圣华.文学翻译的创作空间[J].翻译季刊,1995,(2).
  • 6邰耕.一句话的经典[J].东方文化周刊,2001,.
  • 7Rolland, Roman.Jean-Christophe[M]. Paris:Albin Michel. 1931.

共引文献41

同被引文献110

引证文献6

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部