期刊文献+

英汉习语的文化差异与翻译 被引量:3

On the Cultural Differences between Chinese & English Idioms And Their Translation
下载PDF
导出
摘要 习语是一种语言在使用过程中形成的独特、固定的表达方式。由于地理环境、社会习俗、宗教信仰、神话故事、社会历史背景等的不同导致了英汉习语的文化差异,使其具有独特的文化内涵,这给习语的理解和翻译带来很大的困难。本文结合实例,提出了英汉习语互译五种有效的翻译方法。 An idiom is a group of words in a fixed order having a particular meaning. Because of the differences between geographical conditions, religious believes, myths and history, there are many cultural differences between Chinese and English idioms. In this article, five effective methods translating idioms are given.
作者 邓森
机构地区 宿迁学院外语系
出处 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2003年第4期27-30,共4页 Journal of Yancheng Institute of Technology(Social Science Edition)
关键词 英语 汉语 习语 文化差异 翻译 社会习俗 宗教信仰 Chinese and English idioms cultural differences translation methods
  • 相关文献

参考文献9

  • 1[1]Benjamin,W.1923.The Task of the Translator[M].Tran. H. Zohn. In Schulte&Biguenet.(eds) Theories of Translation, The University of Chicago Press.
  • 2[2]Bassnett-McGuire, Susan(1991):Translation Studies[M]. Routledges, London and New York.
  • 3[3]Lyons,John:Semantics, [M]Cambridge University Press, 1968.
  • 4[4]Kirpattrick E M,Schward C M . The Wordsworth Dictionary of Idioms[M]. Wordsworth edition,1993.
  • 5[5]谢大任.精选英语谚语1000句[Z].上海:上海科技教育出版社,1987.
  • 6[2]胡文仲.文化与交流[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
  • 7[7]胡文仲.英美文化词典[M].北京:外语教学与研究出版社,1955.
  • 8[8]郭锦桴.汉语与中国传统文化[M].北京:中国人民大学出版社,1991.
  • 9[11]金阝是.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.

共引文献2

同被引文献7

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部