摘要
探讨汉语诗词中并置意象的翻译,分析借用汉语意合手法在英语文本中再现原语诗歌意象和风格的重要意义,笔者认为这种手法应视为汉诗英译的一种突破。
This essay discusses the translation of the juxtaposed images in Chinese poetry. By borrowing the Chinese structural pattern of parataxis, the original image and style of Chinese poetry can be passively transferred in the English version, which is of great importance, and is also regarded as a breakthrough in the C--E translation of Chinese poetry.