摘要
本文主要从词汇的角度来分析'bam po'一词的各种词义。对几份含有这个词及其下属单位'shlo ka'(<Sanskrit sloka)的著作的研究表明,这个术语是用来表示早期佛经译文的长度的。作为一个文本单位,一个'bam po'可以包含不同数量的'shlo ka'。奇怪的是,这两个术语也出现在几份不是佛经译文的藏传佛教早期本土著作中。作为一个编目术语,'bam po'和'shlo ka'被用在最早期的翻译经典和西藏本土著作的标题的目录中。一些证据表明,通过固定一份文本的长度,这两个术语有可能曾被用来防止未经授权的编辑和修改。还有一些证据表明,这两个术语还在译抄经文的经济活动中扮演了某种角色。这两个术语的使用看起来是与计算翻译者和抄写者应得的报酬有关的。
出处
《藏学学刊》
2009年第1期133-149,294-295,共19页
Journal of Tibetology