期刊文献+

清末民初翻译小说在文学多元系统中的地位

The Status of the Translated Novels of Late Qing and Early Republic in the Literary Polysystem
原文传递
导出
摘要 清末民初翻译小说是中国第一次文学翻译浪潮(1840-1949)的前奏曲,翻译小说又是这次浪潮的中坚力量,在数量上占据绝对的优势,小说翻译对目的语小说的刺激度和革新度是空前的,深远的。本文欲在伊塔玛·伊万·祖哈的假设(Itamar Even-Zohar’s hypothesis)基础上论证清末民初翻译小说在文学多元系统中的中心地位。 As a prelude to the first climax of translated literature in Chinese translated literary history,the transla- ted novels in late Qing and early Republic are an inseparable part for their dominant presupposition of"Novel Revolu- tion in 1902"and"Revolution in Literature in 1917"and their active participation in modeling modem Chinese litera- ture compared to other translated genres such as drama,poetry,etc.This paper is set to explore the status of the trans- lated novels of late Qing and early Republic in the literary polysystem based on Itamar Even-Zohar’s hypothesis.An- alyzing the process of translation production of western novels in question on the basis of Even-Zohar’s hypothesis,it is assumed that the translated novels in question are of primary position to the literary polysystem.
作者 王飞
出处 《湖北三峡职业技术学院学报》 2006年第2期50-53,共4页 Journal of Hubei Three Gorges Polytechnic
基金 2003年湖北省教育厅社科“十五”第二批专项研究项目(项目号:2003d137)
关键词 翻译小说 地位 多元系统论 the translated novels status the polysystem
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部