期刊文献+

《简爱》两种译本中男女形象的比较研究——在女性主义视域下 被引量:6

Comparative Research on Male and Female Images in Two Translation Editions of Jane Eyre——in the Vision of Female
原文传递
导出
摘要 《简爱》是英国著名女作家夏洛特的作品。作者通过女主人公成长的故事反映了女性可以通过个人的努力,摆脱男性的歧视和压迫,同时也反映了作者个人的女性主义观点。本文选择女性译者祝庆英和男性译者曾凡海、吴江皓的两种译本比较,他们对男女形象的不同译法,来揭示女性译者在翻译时所表现出来的女性意识和身份认同。 Jane Eyre was the work of English famous female writer Charlotte.The author showed in the work that a female could get rid of the masculine discrimination and the oppression through individual endeavor.The work also reflected the author Charlotte’s own feminine principle viewpoint.This article chose two translation editions translated by a female translator named Zhu Qingying and two male translators named Zeng Fanhai and Wu Jianghao as examples.By comparing their different translations to the male and female images,the article promulgated the feminine translator’s feminine consciousness and status approval when she was translating.
作者 何玉萍
出处 《湖北三峡职业技术学院学报》 2008年第2期48-50,56,共4页 Journal of Hubei Three Gorges Polytechnic
关键词 女性形象 男性形象 女性意识 female image male image feminine consciousness
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献85

共引文献170

同被引文献22

引证文献6

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部