摘要
《我自己的歌》是19世纪美国著名诗人惠特曼的巨作《草叶集》中最为著名的一首,具有极高的艺术价值,多次被翻译成中文。楚图南译《我自己的歌》是其中较为经典的译本,其中大量采用了添词的翻译策略。本文试图以泰特勒的翻译三原则为理论依据,从译文内容、形式是否忠实于原文,行文是否自然流畅的视角分析楚图南译本中的添词策略,并试图分析采用该策略的原因,以理解楚图南的译风和《我自己的歌》译文的魅力和成功所在。
Song of Myself,one of the most well-known poems in Leaves of Grass written by 19th century American poet Walt Whitman,with a high artistic value,has been translated into Chinese for many times.Among the translations,Chu Tunan’s version is a classical one with word-adding skill frequently used.Tytler’s three principles on translation is commonly viewed as a criteria to judge a good translation,which will be used to judge whether Chu’s translation gives a complete transcript of the ideas of the original work,style and manner are of the same character with that of the original,and the work has all the ease of original composition by applying the word-adding skill.Furthermore,the reason why Chu used this skill will be found for a better understanding of Chu’s success in translating this famous work.
出处
《湖北三峡职业技术学院学报》
2012年第1期39-43,51,共6页
Journal of Hubei Three Gorges Polytechnic
关键词
泰特勒
翻译三原则
添词策略
诗歌翻译
楚图南
Tytler
three principles on translation
the word-adding skill
poem translation
Chu Tunan