摘要
摆布派译论在翻译的多元系统内赢得了一级地位,而传统的翻译准则和规律,如“忠实”、“对等”则退居二位,且被认为是消极、机械的负面指数。本文论述了翻译的悖论属性及其归因,对换喻和摆布进行了详细分析,从而论证了摆布派的偏颇之处:重换喻轻隐喻;重译文轻原文等。本文的结论是,摆布派译论在本体的翻译研究中应有其合理的位置,但不是决定性的位置。
The manipulation school has won its primary position in the polysystem of translation, hence dwarf the traditional principles such as faithfulness and equivalence, which are regarded as passive and mechanistic negative indices. This paper elaborates on the paradoxical nature of translation and its causes with a detailed description of metonymy and manipulation, and thereby points out the impropriety of the trend: attaching more importance to metonymy than metaphor, target text than source text, etc. This paper concludes that manipulation theories should have their proper, but not decisive position in translation studies as such.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2003年第4期67-74,共8页
Journal of Foreign Languages