摘要
国内药用植物化学成分的译名存在着不少问题,同物异名,同名异物,译名混乱。这种状况不但不利学术交流,甚至由1名称误用,造成不良影响。多年来,我们曾尝试药用植物化学成分译名的规范化,但深感问题复杂,未敢轻率处理,对过去文稿中出现译名原则上尊重作者意见。时至今日,译名规范化已迫在眉睫,为此请国家医药管理局中草药情报中心站提出一个译名参考意见,请读者争鸣,共同为译名规范化出力。同时我们也希望今后来稿,能参考本文的译法,以期我刊发表的文章逐渐统一译名。今后我刊还将陆续发表药用植物有效成分的译名,届时也请读者提出宝贵意见。
出处
《中草药》
CAS
1983年第8期47-48,共2页
Chinese Traditional and Herbal Drugs