摘要
在以中文为语言工具研究德国民法时,"Sicherheitsleistung"、"Gewhrleistung"和"Garantie"这三个不同的术语通常都被翻译为"担保"。它们在德语原文中,由于用词不同,本来不难区别。但由于中文使用了相同的词,因此有可能发生歧义。所以,有必要对这三个概念及其与有关内容的关系进行解释,以使读者明白中文"担保"一词在德国民法中涉及不同内容时的不同含义。
In der chinesischen Forschung zum deutschen bürgerlichen Recht werden die drei Begriffe 'Sicherheitsleistung'. 'Gewhrleistung' und 'Garantie' mit nur einem Wort 'dan-bao' ins Chinesische übersetzt. Rein sprachlich ist die chinesische Wortwahl nicht falsch. Jedoch knnen dadurch bei der Lektüre der chinesischsprachigen Literatur zum deutschen bürgerlichen Recht Missverstndnisse entstehen. Daher ist es ntig, das Wort 'dan-bao' im jeweiligen Zusammenhang zu przisieren, damit der chinesische Leser die jeweilige Bedeutung des Wortes 'dan-bao' richtig verstehen kann.