期刊文献+

十四行诗翻译比较谈 被引量:1

原文传递
导出
摘要 诗歌翻译中对原诗形式如何处理一直是理论界争论的焦点。"神似派"与"形似派"之争最终谁也说服不了谁。这是因为诗歌翻译作为一门艺术本就应该流派纷呈。这里没有简单的对与错,只跟译者与读者的趣味有关。检验的标准仍然只能是实践。故本文不作玄奥的理论之争,只想以较有代表性的外国诗种——十四行诗的翻译为例,具体地通过对一些名家名译的考察,比较他们在这一问题上做法的异同、利弊,看哪些值得仿效,哪些应予摒弃,同时结合笔者本人的翻译实践谈点学习心得。
作者 周向勤
出处 《正德学院学报》 2006年第1期56-60,共5页 Journal of Zhengde College
关键词 十四行诗 比较
  • 相关文献

参考文献3

  • 1黄杲〓著.从柔巴依到坎特伯雷[M]. 湖北教育出版社, 1999
  • 2黄杲〓.英国抒情诗首[M]上海译文出版社,1998.
  • 3[英]莎士比亚 著,梁宗岱 译.莎士比亚十四行诗[M]. 四川人民出版社, 1983

共引文献5

同被引文献3

  • 1海岸.诗人译诗 译诗为诗[J].中国翻译,2005,26(6):27-30. 被引量:41
  • 2周煦良.谈谈翻译诗的几个问题[C]//中国翻译工作暂协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(下册).北京:外语教学与研究出版社,1984:141158.
  • 3Bassnet, Susan. Translating the Seed Poetry and Trans lation[A]. Susan Bassnet . Andre Lefevere. Construc ting Culture, Essay on Literary Translation[C]. Shang hal.. Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001:57-74.

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部