期刊文献+

规绳矩墨,方圆自成——试评《英美法律术语辞典》,兼论法律术语翻译的规范与统一问题

Norms and Standards Leading to Accomplishments and Perfection—A Review of An English-Chinese Dictionary of Anglo-American Law Terms and a Study on the Standardization and Unification of Legal Terms Translation
原文传递
导出
摘要 《英美法律术语辞典(英汉双解)》包含注音、释义、翻译、实例、背景知识、常用缩略语,编写体例齐全完备,译文准确、严谨、规范,释义权威、详细、可靠,知识丰富、系统、关键,对于英美法律术语汉译译名的规范与统一、术语标准化、语言规范都具有极其深远的影响和十分重要的意义。 An English-Chinese Dictionary of Anglo-American Law Terms consists of transcription,definition,translation,instantiation,background information,and abbreviations,which is complete and well-formed.The dictionary is characterized by its accurate,faithful,standard translations,authoritative,detailed,reliable definitions,and rich,systematic,crucial knowledge of the law terms.It is most significant for,and influential to,the unification and standardization of Anglo-American law terms translation,standardization of law terms,and language use in general.
作者 张建科 Zhang Jianke
出处 《中国ESP研究》 2016年第2期106-113,128,共9页 Chinese Journal of ESP
基金 中国石油大学(华东)硕士学位授权点建设项目“外国语言文学一级硕士点学科12345核心课程体系建设探索与实践”(项目编号:XWS13018) 中国石油大学(华东)自主创新科研计划项目“隐喻动态整合运作机制构建及其应用研究”(项目编号:14CX04004B)的阶段性研究成果
关键词 法律术语 词典 法律翻译 规范 统一 law terms dictionary legal translation standardization of legal terms
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部