期刊文献+

关于翻译中使用汉语成语的问题 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译,特别是翻译文学作品,应该不仅仅是译出原文的意思,而且要尽可能传达原文的神韵,正确译出原文的语言特点,也就是原文的语言美。严复提出的“信、达、雅”,似乎已被公认为翻译的标准了,但在具体实践上,怎样才叫“信、达、雅”,其实是“仁者见仁,智者见智”,各人看法还远不是完全一致的。例如,有人片面地认为,所谓“达”,也就是“顺”,而要“顺”,最好的办法莫过于尽量多用汉语中的成语;至于“雅”,无非就是用词“文雅”一些,而要使词句“文雅”。
作者 非琴
出处 《中国俄语教学》 1986年第4期36-38,共3页 Russian in China
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部