摘要
翻译,特别是翻译文学作品,应该不仅仅是译出原文的意思,而且要尽可能传达原文的神韵,正确译出原文的语言特点,也就是原文的语言美。严复提出的“信、达、雅”,似乎已被公认为翻译的标准了,但在具体实践上,怎样才叫“信、达、雅”,其实是“仁者见仁,智者见智”,各人看法还远不是完全一致的。例如,有人片面地认为,所谓“达”,也就是“顺”,而要“顺”,最好的办法莫过于尽量多用汉语中的成语;至于“雅”,无非就是用词“文雅”一些,而要使词句“文雅”。
出处
《中国俄语教学》
1986年第4期36-38,共3页
Russian in China