摘要
我搞过一段时间的汉译俄,经常遇到表示喜怒哀乐的词组的翻译,由于自己掌握的语言材料十分贫乏,表达手段也就十分单调。就拿“笑”来说吧,汉语的表达方法很多,不胜枚举,对这些词组,过去基本上采取两种方法:一种是大路翻译,比如,遇到“微笑”之类的词组,一般都译成 улыбнуться,再不,就加上某些副词;遇到“大笑”之类的,一般就译成“смеятъся”之类的动词,翻来复去,跳不出老的框架,出不了新意,日子一长,
出处
《中国俄语教学》
1988年第2期44-45,共2页
Russian in China