期刊文献+

谈汉译俄的灵活性

下载PDF
导出
摘要 提起汉译俄,人们常说这是高难度的科目。汉译俄是把我们日常使用的、熟悉的、掌握了的祖国语言汉语译成学习着的、尚未完全掌握的外国语——俄语。要从事汉译俄工作,首先必须吃透汉语,其次,也是最难的,是要掌握俄语语法、词汇、修辞等各方面的知识和熟巧,融会贯通,运用自如,方能胜任。所以汉译俄确实是语言水平的全面反映。
作者 胡宏骏
出处 《中国俄语教学》 1988年第4期35-38,共4页 Russian in China
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部