摘要
对于翻译,准确而完整地再现原作的形式和内容已是译界普遍达成的一致共识,译者普遍把'语言对等、内容准确'的翻译原则奉为'金科玉律'。长期以来,人们所谓的文学翻译均指文学的他译现象,而文学自译的研究则一直处于边缘化状态。黎昌抱所著《基于平行语料库的文学自译现象研究》(高等教育出版社2017年12月出版)即是以文学自译研究的基本问题为切入点,在全面回顾和梳理文学自译研究现状的基础上,自建汉英自译平行语料库(CESTPC),对文学自译的一系列问题进行了深入、细致、系统的考察研究。
出处
《中国出版》
CSSCI
北大核心
2019年第5期69-69,共1页
China Publishing Journal
基金
国家社会科学基金后期资助项目(16FYY011)的阶段性成果