摘要
西方诠释理论见诸于翻译批评活动中。文章通过对诠释过度与诠释不足概念的认知,结合王维山水诗歌的翻译现状,从王维山水诗歌的无我性、王维山水诗歌的含蓄性以及王维山水诗歌的语言等三个方面展开批评。从而说明诠释或翻译应力图保留诗人的创作思想和艺术风格的翻译观,以求精准无憾地向国外传播我国的优秀文学作品。
Hermeneutics Theory has been applied to the activities of translational criticism.In this article, the author, after com-bing up the concepts of excessiveness and deficiency of interpretation, linking the present translation situation of Nature poems by Wang Wei, expounds the criticism from three aspects:Non-ego in Wang Wei's Nature poems;connotation in Wang Wei's Nature poems and language in Wang Wei's Nature poems.The purpose is that in interpretation or in translation, the translators should try to retain the poet's creative thought and artistic style.In this way, can the classic literature production of our country be transmit-ted to the maximum extent abroad.
出处
《浙江树人大学学报》
2015年第1期70-76,共7页
Journal of Zhejiang Shuren University
关键词
王维山水诗歌
诠释
过度与不足翻译
Nature poems by Wang Wei
Hermeneutics Theory
excessiveness and deficiency
translation