摘要
葛浩文作为西方最具里程碑意义的汉英翻译家,其翻译对于中国文学'走出去'有重要的启示意义。本文选取了后殖民主义视角下的异化翻译理论对英译本《生死疲劳》中的文化负载词的典型例子进行分析,结果表明葛氏的翻译尽力保存了这些词汇的'异质性',有利于中国文学和文化在西方的传播。
基金
四川外国语言文学研究中心资助“后殖民主义视角下莫言英译者葛浩文的道德态度研究”(项目编号:SCWY18-14)
国际油气资源区语言文化研究中心资助“‘一带一路’背景下中国国家形象建构的积极话语分析—基于《经济学人》相关报道的研究”(项目编号:YQWH2017010)