期刊文献+

从后殖民主义视角看《生死疲劳》中文化负载词的翻译 被引量:1

原文传递
导出
摘要 葛浩文作为西方最具里程碑意义的汉英翻译家,其翻译对于中国文学'走出去'有重要的启示意义。本文选取了后殖民主义视角下的异化翻译理论对英译本《生死疲劳》中的文化负载词的典型例子进行分析,结果表明葛氏的翻译尽力保存了这些词汇的'异质性',有利于中国文学和文化在西方的传播。
作者 周胜蓝
出处 《作家天地》 2019年第15期18-19,共2页
基金 四川外国语言文学研究中心资助“后殖民主义视角下莫言英译者葛浩文的道德态度研究”(项目编号:SCWY18-14) 国际油气资源区语言文化研究中心资助“‘一带一路’背景下中国国家形象建构的积极话语分析—基于《经济学人》相关报道的研究”(项目编号:YQWH2017010)
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献6

  • 1韦努蒂.翻译与文化身份的塑造[A].许宝强、袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.
  • 2德里达.书写与差异[M].张宁译.北京:生活·读书·新知三联书店,2001.15,24.
  • 3Berman, Antoine. L' Epreuve de l' aranger [ M]. Paris: Editions Gallimard, 1984.
  • 4Berman, Antoine. La traduction et la lettre ou L' auberge du lointain [ M]. Paris: Editions du Seuil, 1999.
  • 5Meschonnic, Henri. Ethique et politique du traduire [ M ]. Lagrasse : Editions Verdier, 2007.
  • 6刘云虹,许钧.文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J].外国语,2014,37(3):6-17. 被引量:187

共引文献58

同被引文献9

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部