出处
《河南科技学院学报(社会科学版)》
2002年第5期89-89,共1页
Journal of Henan Institute of Science and Technology
-
1马旗戟.岂曰无衣?与子同袍——从刻画小人物想到创作者的小人物身份[J].广告大观(综合版),2009(5):153-153.
-
2王佳,高帆.浅析《红楼梦》两个英译本称谓的翻译及其差异[J].时代报告(学术版),2012(10):82-82.
-
3华南,王革.谈文化差异与称谓语的翻译[J].江苏经贸职业技术学院学报,2007(2):88-90.
-
4何自然,段开诚.汉英翻译中的语用对比研究[J].现代外语,1988,11(3):61-65. 被引量:31
-
5孙雁冰.译不完的“笑道”——杨宪益和霍克斯对《红楼梦》中“笑道”的翻译[J].沈阳教育学院学报,2008,10(2):25-27. 被引量:3
-
6云飞(辑).同桌的N种身份[J].知识窗(教师版),2010(7):51-51.
-
7田翠花,郭永浩,陈琛.自我意象在英语学习中的作用[J].中国成人教育,2006(2):150-150. 被引量:1
-
8梁平.技校英语教学不可忽视的学习兴趣的培养[J].才智,2013(17):99-99.
-
9郭显哲.英语四级考试听力测试浅析[J].青海师专学报,2004,24(2):113-115.
-
10张保红.中国古诗中人物身份的确立与翻译[J].四川外语学院学报,2000,16(2):102-106. 被引量:1
;