期刊文献+

译者的心理状态对译文的影响

原文传递
导出
摘要 长期以来,传统翻译理论只重视对原作的忠实,而忽视了译者在翻译过程中的主观能动作用。其实在翻译过程中,译者必定会受其所处时代的限制,还会受到自身对所译作品的态度及其人生阅历、思维模式、心理状态、对文章理解的深浅度、判断标准和价值体系的影响。因此,译者对译文的介入是客观存在的,他的主观状态对译文产生着不容忽视的影响。
作者 周小英
出处 《知识窗(教师版)》 2012年第2X期6-7,共2页
  • 相关文献

参考文献2

  • 1王东风.论翻译过程中的文化介入[J].中国翻译,1998,5:6-9.
  • 2[英]迭更司(C·Dickens) 著,林纾,魏易 译.块肉余生述[M]. 商务印书馆, 1981

共引文献48

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部