期刊文献+

试论玄奘译经的语言特点——基于《大般若经》和《胜天王经》被动式的对比

A Preliminary Study on the Linguistic Features of the Chinese Buddhist Scriptures Translated by Xuanzang Based on the Contrast of Passive System between Mahā-praj■ā-pāramitā-sūtra and Pravara-deva-rāja-parip■cchā
下载PDF
导出
摘要 《大般若波罗蜜多经》是体现玄奘创立的"新的译风"的典范之作。《胜天王般若波罗蜜经》仅7卷,目前仅见的异译本只有《大般若波罗蜜多经》卷566—573。对比《胜天王般若波罗蜜经》32例被动式和《大般若波罗蜜多经》相关语段,可以发现,玄奘创立的"新的译风",语言特点如下:"四字一顿"的自然语段;形式简洁、结构自由的句子;清楚明晰的语义表达;文气流转、便于诵读的语篇结构。 Mahā-prajnā-pāramitā-sūtra is a model work of the new translation style'established by Xuanzang.Pravara-deva-rāja-pariprcchā,however,is only 7 fascicles long and the only different Chinese version of this same sutra currently known is in volumes 566—573 of Mahā-prajnā-pāramitā-sūtra.By analyzing the 32 examples with passive system from Pravara-deva-rāja-pariprcchāand relevant sentences from Mahā-prajnā-pāramitā-sūtra,the linguistic features of'the new translation style'established by Xuanzang could be summarized into four aspects:sentence patterns with a pause at every four Chinese characters;sentence being concise form and free;language being explicit and clear;structure and organization being fluent and cohesive.
作者 高列过 GAO Lieguo(Department of Chinese Language and Literature,School of Humanities and Law,South China Agriculture University,Guangzhou 51064,China)
出处 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2019年第2期20-26,共7页 Journal of Zhejiang Normal University(Social Sciences)
基金 国家社会科学基金项目"基于虚词的可疑安世高译经考辨研究"(18BYY150)
关键词 《大般若波罗蜜多经》 《胜天王般若波罗蜜经》 被动式 “新的译风” Mahā-prajnā-pāramitā-sūtra Pravara-deva-rāja-pariprcchā passive system 'the new translation style'
  • 相关文献

参考文献1

共引文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部