摘要
以汉哈典型委婉语在死亡与殡葬、疾病与伤残、分泌与排泄、情爱与生育以及称呼五方面的对比入手,通过实例,发现汉哈委婉语同样大量运用隐喻机制、依托类似的女性社会文化、表达效果常常以正代反。与此同时,二者在"疾病"类、"死亡"类和"名讳"类委婉语中也表现出了明显的差异性。据此,提出了对教材修订的建议和对教学对策的思考,并建议主要从二者的差异性入手进行教学指导。
This paper compared Chinese and Kazakh euphemism in terms of death and funerals; diseases and disabilities; incretion and excretion; love and birth as well as addressing. It was found that metaphors were frequently used in both languages. Under the social background of feminist culture, the connotations of the language expressions were often contrary to their literal meanings. In addition, the disparities between Chinese and Kazakh euphemism in terms of disease, death and addressing were remarkable. Some advice was provided so as to improve related textbooks and teaching strategies. It was also suggested that the teaching of the euphemism of the two languages should be based on the disparities.
出处
《华中师范大学研究生学报》
2015年第3期9-13 25,共6页
Central China Normal University Journal of Postgraduates
关键词
汉语
哈萨克语
委婉语
对外汉语教学
Chinese
Kazakh
Euphemism
Teaching Chinese as a Second Language