摘要
目前俄汉对比研究多集中在字词、成语、国情文化等方面,涉及中国古典诗词翻译的俄汉研究并不多见。以古诗《水调歌头·明月几时有》的俄译为例,基于格式塔心理学的整体性原则,探讨中国古典诗词俄译的翻译技巧,着重分析译者对意象的正确理解在诗词翻译中的重要性,旨在为俄汉翻译深入挖掘一个新的研究视角,丰富俄汉对比研究内容,具有一定的创新意义和研究价值。
When doing contemporary Russia-China academic comparison studies,scholars place great emphasis on words,idioms,national conditions,and culture,but ignore translation studies on classic Chinese poetry.This paper studies the Russian translation of'Mid-Autumn Festival Tune: Prelude to Water Melody',a household poem for most Chinese. It concludes several techniques adopted during the translation from Chinese poetry to Russian versions based on theoretical principles of Gestalt psychology. It also gives an analytical view to the importance of translator’s grasp on the right meaning of images in the poem. The paper is aimed at finding a new perspective view for the enrichment of future Russia-China comparison academic studies. Therefore it is regarded as innovative and worth being studied.
作者
龚戈烨
GONG Ge-ye(School of Foreign Languages,Central China Normal University,Wuhan 430079,China)
出处
《华中师范大学研究生学报》
2018年第4期88-92,共5页
Central China Normal University Journal of Postgraduates
关键词
俄汉对比
中国古典诗歌
格式塔心理学理论
意象
Russia-China Comparison Studies
Chinese Classical Poetry
Gestalt psychology
image