摘要
本文基于自建的小型英汉平行语料库,旨在研究AABB式叠词分别在孙致礼和武崇汉的《理智与情感》译本中的使用情况。研究发现:两个译本中AABB式叠词充当状语的最多;AABB式叠词由形容词、副词译过来的最多,译自动词、名词及相关短语次之。孙译本中叠词使用远远多于武译本。出现以上差异,主要是由AABB叠词的句法功能、英汉语言的差异以及译者不同的翻译目的所致。
出处
《郑州师范教育》
2017年第3期29-32,共4页
Journal of Zhengzhou Normal Education
基金
河南省哲学社会科学规划项目"基于可比语料库的中外汉英学术论文引言的语类分析"(2014BYY003)
河南省高等教育教学改革研究项目"基于需求分析理论的非英语专业研究生英语课程设置和教学模式研究"(2014SJGLX132)