期刊文献+

谈谈《红楼梦》霍克斯英译本中的几点文化倾向

原文传递
导出
摘要 文学翻译中的翻译主要是要传达三种信息:主题信息、艺术信息和文化信息。而对文化信息的处理主要是归化和异化。霍克斯翻译的《红楼梦》在传达主题和艺术信息上比较完美,但对于文化信息的传递却存在问题,这种归化的策略体现着文化间的差异,但是这种策略并没有把原文所要表达的效果完整地展现出来。因此较好的翻译作品,要做到异化和归化的结合,在异化所不能进行的条件下加以适当的归化手段。
作者 程谢
出处 《作家》 北大核心 2009年第18期165-166,共2页 Writer Magazine
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部