期刊文献+

《爱玛》与《红楼梦》中“性”委婉语的文化内涵

原文传递
导出
摘要 文学作品作为社会生活的真实反映,广泛运用委婉语表示避讳或禁忌。本文作者选取了中西文化中具有代表性的《红楼梦》和《爱玛》两部文学作品,对其中的"性"委婉语进行比较分析,以期丰富并完善现有的关于委婉语的研究,并达到使读者领会"性"委婉语在文学作品中的使用方法和技巧进而更好地欣赏中西文学名著的目的。
作者 冯冬琳
出处 《作家》 北大核心 2009年第18期167-168,共2页 Writer Magazine
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献11

  • 1陈道明.X-phemism的言语调适功能[J].华侨大学学报(哲学社会科学版),1999(2):127-132. 被引量:8
  • 2束定芳,徐金元.委婉语研究:回顾与前瞻[J].外国语,1995,18(5):17-22. 被引量:226
  • 3[3]刘纯豹.英语委婉语词典[Z].北京:商务印书馆,2001,11.
  • 4[7]Hawkes,David et al:The Story of the Stone,Penguin,1973年.
  • 5[8]Hatim,Basil:Communication Across Cultures,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 6[9]Kristeva,Julia:Word,dialogue,and the novel,In T. Moi (Ed.),The Kristeva reader.New York:Columbia University Press,1986.
  • 7[10]Malinowski ,Bronislaw:The Functions of Culture,In:J.D. Moore,Visions of Culture. An Introduction to Anthropological Theories and Theorists.Walnut Creek,London,New Delhi:Altamira Press,1997.
  • 8[11]Newmark,Peter:Approaches to Translation,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 9[12]Nida,Eugene:Language,Culture,and Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 10陈章国.英语委婉语的出典、理解和汉译[J].宁波大学学报(人文科学版).2000(04)

共引文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部