期刊文献+

散文翻译之“化境”美——以张培基散文英译为例 被引量:1

原文传递
导出
摘要 从文艺美学角度探讨翻译的审美标准和价值观,辨析内容真与形式美的关系一直是我国译论史上的一个传统命题。作为从美学视角出发的翻译理论标准,"化境"主张散文翻译的"形"、"神"再现,是散文翻译中最高层次的要求,对翻译实践有着重要指导作用。通过研读张培基《英译中国现代散文选》的名篇佳作原文和译文,能切身体会散文翻译的"化境"美,为散文翻译的理论研究和实践提供启迪。
作者 刘微微
出处 《作家》 北大核心 2013年第01X期177-178,共2页 Writer Magazine
  • 相关文献

参考文献1

  • 1[1]张培基.英译中国现代散文选.上海外语教育出版社,1999年.

共引文献18

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部