期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
张爱玲译《老人与海》浅析
原文传递
导出
摘要
本文从情感表达,文化传译与语言风格角度分析了张爱玲所译的《老人与海》,突出了张爱玲译本的情感色彩、张爱玲译本的文化改写的写作艺术,并探讨张爱玲译本的语言风格,从而表现出张爱玲《老人与海》译本的价值。
作者
罗飞
机构地区
德州职业技术学院
出处
《作家》
北大核心
2013年第03X期144-145,共2页
Writer Magazine
关键词
《老人与海》欧内斯特·海明威
张爱玲
情感色彩
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
1
共引文献
5
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
1
1
马若飞.
张爱玲译笔下的《老人与海》[J]
.邵阳学院学报(社会科学版),2007,6(4):61-63.
被引量:6
共引文献
5
1
彭宣红.
基于语料库的《老人与海》译本情感忠实性比较探究[J]
.外国语文,2013,29(1):126-129.
被引量:10
2
潘丽.
译者之现身——从译者身份看《老人与海》的三种译本[J]
.广西民族大学学报(哲学社会科学版),2013,35(5):173-177.
被引量:4
3
刘泽权,王梦瑶.
量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察[J]
.外语教学,2017,38(5):73-79.
被引量:21
4
ZENG Jing-jing.
Eileen Chang’s Feminism Reflected in the Translation of The Old Man and the Sea[J]
.Journal of Literature and Art Studies,2019,9(11):1130-1138.
5
戴青青.
The Outflow of Emotions in Eileen Chang’s Translation of The Old Man and The Sea[J]
.青春岁月,2017(13):42-43.
1
柳青青.
译介学视野下张爱玲与余光中《老人与海》译本特色的比较[J]
.现代语文(上旬.文学研究),2015(12):147-152.
被引量:2
2
陈燕.
从《黑奴吁天录》看林纾翻译的文化改写[J]
.海南师范学院学报(社会科学版),2002,15(1):136-140.
被引量:22
3
邵存莲.
在文化改写中建构第三空间——浅谈《女勇士》中文化身份的形成[J]
.青年文学家,2015(10Z):74-75.
4
郑寒冰.
试论英汉习语的文化传译[J]
.中国科技信息,2005(11):180-180.
被引量:2
5
刘敏.
英汉翻译中的文化因素传译[J]
.湖南城市学院学报,2008,29(1):102-103.
6
申文凯.
性别互易:文化改写与美国华裔的“身份争取”——重读《中国佬》[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2013(8):21-22.
7
张婷.
林纾对《大卫·科波菲尔》的文化改写[J]
.鲁迅研究月刊,2016(6):69-79.
被引量:2
8
明明.
论文化改写、操纵下的误译问题[J]
.枣庄学院学报,2005,22(4):70-71.
9
姜力维.
论非文学翻译中的文化传译[J]
.边疆经济与文化,2012(7):130-131.
被引量:2
10
董晓烨.
《女勇士》的情节模式与文化改写[J]
.小说评论,2012(S1):180-183.
被引量:2
作家
2013年 第03X期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部