期刊文献+

作者、译者、读者的创造性互动——以巴金和杨武能《茵梦湖》汉译为例

原文传递
导出
摘要 文学翻译是对特殊美学符号的疏通、传引和变异,文学语言形式的诗性和意蕴决定了文学翻译是形式与内涵的辩证统一,是一种极具创造性的主体行为,是通过作者对现实的艺术加工,译者对原作的领悟和阐释以及读者对译作的理解与接受。文学翻译过程包含了三次主体对客体的重构,是作者、译者、读者的创造性互动。
作者 付天海 刘颖
机构地区 大连外国语学院
出处 《作家》 北大核心 2013年第03X期197-198,共2页 Writer Magazine
基金 辽宁省教育厅科学研究一般项目“文学翻译创造性研究——巴金与杨武能《茵梦湖》汉译对比”(项目编号:W2012154)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[(德)施笃姆著],杨武能编选.施笃姆精选集[M]. 北京燕山出版社, 2004
  • 2Vermeer,Hans J.Luhmann’’s"Social Systems"Theory:Pre-liminary Fragments of a Theory of Translation[]..2006

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部